PIE COMICS

寺田克也原寸 中国ツア~日記 Diary of “KATSUYA TERADA REAL SIZE” China Tour19.05.28更新

SHARE ON

5月27日 寺田克也、上海を訪ねる / May 27th – Katsuya Terada in Shanghai.

怒涛の中国ツア~も折り返しにきました。本日は上海でのイベント初日です。

We’ve come a half way on this China tour. Today is the first day of the event in Shanghai.

上海の朝は快晴。日本は5月だというのに30度を超えていると聞きますが、上海は気持ちの良い初夏、という感じです。

A wonderful Shanghai morning with a clear sky. It feels like a fine early summer day while in Japan I heard that it’s extremely hot for May.

イベント会場である「光的空間」に早めに向かいます。今日はライブ・ドローイングにiPad Pro(12.9インチ)を用いるため、機材の接続チェックなどを行います。

We went to the “Light Space” Xinhua Bookstore little bit early because today Terada-san is going to use his iPad Pro (12.9inch) for his live drawing event and we needed time to check the network connection settings.

サイン会予定の場所には、寺田さんが広州・方所書店で描き上げた作品が展示されていました。本棚には『寺田克也原寸』がTの字で置かれていますが、TeradaのTだそうです。書店さんの心遣いがうれしい。

Terada-san’s masterpiece which he produced in Guangzhou was displayed at the venue. Behind the artwork, “KATSUYA TEARDA REAL SIZE” was displayed in the shelves in a letter “T” shape. Xinhua Bookstore staff says it’s “T” for Terada. A kind thoughtfulness made my day.

ライブ・ドローイング会場の天井からスクリーンが下りてきました。

A screen came down from the ceiling.

寺田さんのiPad ProをAirPlayでプロジェクターに接続。全く問題なしです。

We have successfully connected Terada-san’s iPad Pro to the projector via AirPlay. Perfect.

開演の時間が近づき、大勢のお客さんが集まってきました。

As the starting time approaches, the seats began to fill up with people.

イベント開始直前、会場の後ろから様子を見守る寺田さんたち。周囲のスタッフにとっては緊張の一瞬です。寺田さんはリラックスしているよう。

Just before the starting time, Terada-san watches the crowd from the back. An intense moment for all of us except Terada-san who was very much relaxed.

入場と同時に大きな拍手が。寺田さん着席後、観客はいっせいにスマホを構えます。

As Terada-san appears, the crowd gives him a big round of applause. Terada-san takes his seat and all at once the audience holds their smartphones.

寺田さん、早速iPad Proでのドローイングを始めました。これはなんでしょうね? 髪の毛に見えます。

Quickly Terada-san begins to draw with his iPad Pro. What this might be? Looks like a hair to me.

これは「大猿王」です! 事前にセンドポインツのAstridさんに、上海で何を描いたらファンは喜ぶかな?と聞いたとき、「大猿王です」と即答したことを寺田さんは参考にされたのかもしれません。

This is “Monkey King”! Terada-san might have taken Astrid-san’s advice. She answered to my question without hesitation “Monkey King!” when asking her what should Terada-san draw that makes fans in Shanghai happy.

今回、広州でのイベントと違うのは、ライブドローイング中に観客からの質問を受けるところです。

What makes today’s event different from the event in Guangzhou is that there is a Q&A session simultaneously while Terada-san is drawing.

中国語での質問を日本語で寺田さんに伝えるのが中央の三田さん、寺田さんからの日本語での回答を中国語で観客に伝えるのが左のMIKIさん。

Mita-san (center) translates fan’s Chinese into Japanese. Miki-san (left) translates Terada-san’s Japanese into Chinese. Nice teamwork!

最初は、遠慮してか質問の手が上がらなかったのですが、一人質問してからは絶え間なく質問が続きます。「デジタルで描くということ」「年齢を重ねていったときの変化」「画材について」など、ここぞとばかりに聞きたいと思っていたことを口にしていきます。

At first, everyone was kind of shy and nervous to be the first one but after the first question, the question kept coming one after another. The fans threw many questions at him as if this is their last chance. Just to give you some example, there were questions like “How is it like drawing in digital”, ”What has changed as you gained experience”, ”About the materials you use” and so on.

ひとつひとつ、丁寧に回答する寺田さん。モチベーションを保つには?「ちゃんと風呂に入って寝ること。徹夜はしない。8時間寝ます。」 私は絵を描く前に1時間くらい考えてしまいますが、寺田さんは?「僕も絵を描くのと同じくらいの時間、考えています。寝ているとき、友達と遊んでるとき以外は、いつも次の構図やアイデアを考えています。」 メカを描くのがうまくなるにはどうすれば?「例えば、車は雑誌の連載の仕事を通じて実際の車から構造を学びました。構造を理解すると応用できる。自分の仕事は龍など『実際に無いもの』を描くことだが、長い時間をかけて人体など様々な構造を理解し、無いものを描けるようになった」 絵を志す方にとっては珠玉の言葉の数々を話し続けます。

Terada-san answers each question politely.

Question: “How do you keep yourself motivated?”

Terada-san: “Take a good bath, sleep well and never stay up all night. I usually sleep for 8 hours”.

Question: “I usually think about an hour before I start to draw, how about you?”

Terada-san: “Besides when I’m sleeping and spending my time with my friends, I spend most of the time either drawing or thinking. Thinking about new ideas and layouts and such”.

Question: “How do I get good at drawing mechanics?”

Terada-san: “I was doing a series on an automobile magazine once. That was when I learnt the structure of an automobile from an actual automobile. When you understand the basics you can apply those into something new. My job is to draw something unreal, like a dragon. It helped me a lot spending long hours learning human body and other structures so as to draw something that doesn’t exist”.

Terada-san kept giving word of wisdom to those who wish to become an illustrator.

 

寺田さんへの想いを伝える方もいました。「寺田さんがいてくれたから、絵を勉強して、今ではプロとして仕事をできるようになりました。」観客から大きな拍手が起きます。

There was a fan who sent Terada-san a heartwarming message.

“It was because of you that I started learning how to draw and now I have become a professional illustrator”.

The venue was filled with the sound of applause.

その間にも画面を縮小したり、斜めにしたりしながら、どんどん絵は描き進められていきます。こうしたデジタルならではの作業も絵を描く人には参考になるはずです。

While answering each question he kept drawing changing the screen size and its angle. These processes in digital drawing must have been useful to see for people learning how to draw.

彩色が始まりました。広い面積を塗りやすくするためか、画面を縮小。

Moving on to coloring. Terada-san shrinks the page to paint wide range.

細かい部分を塗るときは、拡大。という感じでしょうか。

Expands the page when painting in detail.

わずか一時間の間に、質問にも答えながら、ここまで完成。寺田さんは数々の経験から、決められた時間内に絵の完成度をどこまで持っていくか、最初から判断しています。まさにプロです。

Just within an hour, while answering to the questions, Terada-san has come this far. From his experience, he decides how much should he finish and can he finish within the given time. He is so professional.

ライブ・ドローイング終了後は、絵が描かれるまでの過程が早送りで動画再生されます。みなさんスマホ録画タイム。エンターテイメントですね。

After the live drawing event, the whole process in recording was shown in fast forward. It was a smartphone video recording time for everyone. This is entertainment.

完成画像と動画はこちら!

Fast-forward live drawing movie can be seen here!

 

最後は観客のみなさんと記念撮影。いいイベントだな~。

Finally, a photo time with the audience. What a cool event it was.

上海のサイン会では夫婦やカップルが多かったです。

There were many couple today.

この方は広州で取材してくれた7.Gameの方です。夫婦で寺田さんの大ファン!

They are from 7.Game. They interviewed Terada-san in Guangzhou on the first day. The couple both loves Terada-san!

友人同士。美術を勉強して、今ではお仕事している仲間だそうです。真ん中に寺田器を持つ人も!

They are all friends. They studied art and now they work together. There is a person holding Terada tableware (a plate with Terada-san’s illustration).

友人同士。ゲーム制作会社で働いているそうです。寺田さんが共通の話題となって、上海では多くの人同士がつながりを作っているんだなあ。

Another group of friends. They are working in a game production company. I realized that many people in Shanghai are making connection with each other as Terada-san being their common master.

寺田さんがデザインしたフィギュアや、古い作品をたくさん持ってくるファンも。サンディエゴ・コミコンでのサイン会を思い出します。

A fan bringing many figurines designed by Terada-san and some of his old stuff. Memories from the San Diego Comic Con came back to my mind.

『探偵 神宮寺三郎』をきっかけに寺田さんを知った当時の少年は、すっかり大人になっていました。筆者と同じです。世界は思った以上に、共通する部分があります。絵について寺田さんがアドバイスしてくれた、当時の寺田さんとのメールのやりとりも見せてくれました。20年も待っていてくれてありがとう。

A boy who came to know Terada-san by Jake Hunter was now a grown man. I myself have followed the same path. The world is small. We all have something in common. He showed us a print out of an email. It was an advice on drawing which Terada-san sent him back then. Thank you so much for waiting for 20 years.

鳥も来ました。

Even a bird showed up.

この方!美術の先生で、寺田さんの龍を立体化した作品を見せてくれました。すごい!お弟子さんも一緒にいらして、師弟愛が胸にきます。こうやって寺田さんは伝えられていくんですね。

This person who is an art teacher showed us an artwork which made Terada-san’s dragon in 3D! Cool! He was with his student. I was deeply touched by their heartwarming relationship. This is how Terada-san’s legacy is being passed on.

最後に。「僕の絵をみてください」と受け取ったイラストには次のようなメッセージが。

「私の絵画勉強の道で先生のために巨大および深い影響を頂きました。この星に先生が存在されて心より感謝申し上げます。」

一生懸命、日本語で伝えてくれてありがとう。私たちもみなさんに感謝申し上げます。

Last but not the least, the illustration Terada-san was handed had a message saying, “You have given me a huge influence in my life studying art. I’m truly thankful for your existence.” (it was written in Japanese)

Thank you so much for trying to convey your message in Japanese. We all would like to give our best regards to you all as well from the bottom of our heart.

 

5/29も上海・光的空間でライブ・ドローイングを行います。

Tomorrow (29th), we will again have a live drawing event at “Light Space” Xinhua Bookstore.

 

(撮影・文:PIE三芳)

WEB連載

寺田克也原寸 中国ツア~日記 Diary of “KATSUYA TERADA REAL SIZE” China Tour

寺田克也

SHARE ON

関連書籍

『寺田克也原寸』

寺田克也