PIE COMICS

寺田克也原寸 中国ツア~日記 Diary of “KATSUYA TERADA REAL SIZE” China Tour19.05.31更新

SHARE ON

5月30日 寺田克也と祖父江慎、北京に集う / May 30th – Shin Sobue and Katsuya Terada meets in Beijing

本日は上海から北京への移動日。ブックデザイナー、祖父江慎さんと北京で落ち合うことになっています。

Today we are moving to Beijing and meet the designer of “KATSUYA TERADA REAL SIZE” Mr. Shin Sobue.

上海の空港。前日に通訳の三田さんから「歴史的平均によると、上海から北京は2時間遅れます」と。インターネットで調べるとそのような表現が出てくるようです。この言い回しを気に行った寺田さんは、「歴史的平均では」を濫用することになります。

(使用例:阿佐ヶ谷25年の歴史的平均では締切に遅れます)

Here we are at the airport in Shanghai. Last night, Mita-san the translator told us that “From an average history point of view, a flight from Shanghai to Beijing is delayed for 2 hours”. The phrase from an average history point of view sounds very weird (funny) to us. It seems like you can find this way of saying on the internet. Terada-san loved this phrase so much he started using this phrase endlessly.

実際には定刻通り、北京に着きました。歴史的平均を乗り越えた、奇跡と言えるでしょう。しかし私達の心配は祖父江さんでした。歴史的平均では締切に遅れます。無事に到着するのでしょうか。

But against all odds, the plane reached Beijing on time. I guess we can say that this is a miracle us overcoming the “average history point of view”. But our real concern was Sobue-san. From an average history point of view he is late on deadline. Will he arrive in Beijing on time?

前日までこのようなやりとりをPIEとセンドポインツはしていました。

AstridさんとMIKIさんの不安が伝わってきます。

Yesterday we were having a conversation with Astrid-san and Miki-san from SendPoints via Wechat like above.

[Hope Sobue-san arraives on time]…

[I have a feeling he might arrive on the day of the event]…

We can see Astrid-san and Miki-san’s anxiety from their stamp message.

飛行機を降り、Wifi接続をすると、WeChatで祖父江さんの写真が送られてきました。いい笑顔。どうやら無事、北京に到着しているようです。一堂、胸をなでおろします。しかし出版に11年かかった『祖父江慎+コズフィッシュ』の事のなりゆきを見ていた私は、最後の最後まで気は抜けません。

After getting off from the airplane and connecting to Wifi, Sobue-san’s picture jumped into my eyes. What a great smile. It seems like he has safely arrived in Beijing. We were all relieved, but I still kept myself cautious because I have experienced publishing the book “Sobue Shin + Cozfish” which took 11 years to be published.

集合場所のホテルに向かいます。中国的な建築物が目立ってきました。北京は道も建物もとても広く、大きいです。

Heading towards our hotel. Typical Chinese architectures starts to stand out. In Beijing, the road is wide and the buildings are big.

ホテルに着くと、「あっ寺田さんだ~!」と言う祖父江さんが。

As soon as we arrived at the hotel, Sobue-san appears saying “Oh! Terada-san!”

「あっ、祖父江さんだ~!」

“Oh! Sobue-san!”

「どうもどうも」遠く北京の地で、二人の偉大なクリエイターは無事に落ち合うことができました。

“So good to see you”. The two legendary creators have safely met in Beijing.

早速、WeChatのアカウントを交換し合います。

They exchanged their WeChat account.

その後、夕食に向かいます。二人ともすっごい楽しそう。特に祖父江さんは中国が大好きなのです。

And we went for a dinner. Look at them. They look so happy. Especially, Sobue-san loves China.

このお二人が中国の地で共に歩いていることが非常に感慨深いです。

I got very emotional wathcing them walking together in China.

夕食の場である北京料理屋さんに到着しました。ここで明日のトークイベントの鼎談相手である月刊誌『知日』の編集長、蘇静さんとお会いするのです。

We arrived at the restaurant and met Mr. Johnny Su from ZHI JAPAN whom Sobue-san and Terada-san will be having a talk event with tomorrow.

あら素敵な中庭~

What an amazing garden.

うわ、すっご~い!円卓じゃ~ん!

Hey! It’s a Chinese style round table. How cool is that!

ニーハオ!ニーハオ!左の男性が、蘇静さんです。

Nihao! Nihao! The man on the left hand side is Su-san.

カンペイ~!祖父江さんの隣の女性はチーさん。グラフィックデザインなどのお仕事をされていて、明日のトークイベントでも通訳として参加されます。

Ganbei! (Cheers in Chinese) A woman standing next to Sobue-san is Chi-san. She is a graphic designer and she will be the translator for the event tomorrow.

おいし~!チョ~ハオツ~!(「超好吃」超おいしいという意味です)

祖父江さんがいると大騒ぎ。祖父江さん、実は少し中国語を話せます。

This is so nice! Chao Hao Chi! (meaning super delicious in Chinese).

Things get crazy when Sobue-san is with us. Actually he knows a bit of Chinese.

新しい料理が運ばれるたびに、二人ともバンバン写真を撮ります。

Sobue-san and Terada-san kept taking pictures of all the dishes being served.

私が撮影中は、2人も撮影したいので「社長!ジャマジャマ!」と言われます。

Whenever I made my move to take a picture, they stopped me saying “You’re in the way Mr. president!”

Of course, they want to take a good shot as well.

「マメを、つまめ~!」料理が運ばれるととにかく祖父江さんはダジャレを連発するのですが、中国チームには通じないので笑いがとれません。

“I’ve BEAN thinking of you!” Sobue-san makes puns in Japanese every time the dishes were served. But too bad it’s impossible for our Chinese friends to understand his joke.

そんな中、MIKIさんだけが祖父江さんのダジャレを拾い、笑っています。また中国チームに丁寧に何が面白いのか解説します。しかし解説される外国語のダジャレほど微妙なものはありません。本当に通訳泣かせです。明日のトークがダジャレだらけになったらどうしよう。

Miki-san was the only one who was laughing at Sobue-san’s pun because she could understand Japanese. She tried her best to explain to her colleagues what is so funny about the pun. Well I know it’s very awkward to be explained what is so funny about jokes… It must have been tough for her being in that position. Hope tomorrow will not be a pun talk.

北京の話し方は”R”の音が強く、乱暴に聞こえるが、心はあったかい。上海の話し方はスマートで、比較的ドライ。大阪と東京の違いに類似している、という話をしています。

Beijing dialect has a strong “R” sound which sounds bit rough. But people in Beijing are very heart-warming. People in Shanghai speaks smart in a bit dry tone. Maybe it’s similar to how people on Tokyo and Osaka speak.

と、ここまで一方的にはしゃいでいた祖父江さんに…

And to Sobue-san who was has been entertaining the whole time…

突然のサプライズが!

We have a surprise for you!

ハッピバースデ~トゥ~ユ~! 実はつい先日、祖父江さんは還暦を迎えたばかりだったのです。おめでとう~!とみんなに祝福され、

Happy birthday! Sobue-san just turned sixty years old a few days ago.

Everyone greets him and…

長生きするを祝福する麺、「長寿麺」がふるまわれました。わ~い長生きするぞ~!

A noodle called 「長寿麺」(longevity noodle) was served. Oh yes! I’m going to live long!

とっても楽しい食事でした。

It was a wonderful night.

食事ののち、トークイベントの会場を見てみようということになりました。

After dinner we went to the event venue to check out the place.

こちらが会場となる書店、言几又(イェン・ジー・ヨー)。北京のショッピング街、王府中の、大きなモールの中にあります。

The event will be held at this bookstore called Yan Ji You, located inside the huge mall in Wangfujing, one of Beijing’s popular shopping area.

まだできてから1年の、美しいおしゃれな書店です。

They just opened a year ago. A beautiful and stylish bookstore.

雑貨も販売しています。何か気になったものがあった様子。今思いましたがお二人が書店で物色している絵は、ものすごく貴重ですね。

They carry knick-knacks as well. It seems like they found something interesting. The two legendary creators checking out paintings in a bookstore in China. This is such a precious moment.

おっ、PIEの『北斎漫画』がありますね。

Oh, they have our “Hokusai Manga”.

祖父江さん、普段から収集している『坊っちゃん』の中国語版を物色しはじめました。

Sobue-san started to search for a Chinese version of “Botchan” (by Soseki Natsume) which he has been collecting on a regular basis.

寺田さんは『西遊記』の挿画入りのものを探しています。みんな本好きなので結局、閉店時間までなかなか本棚の前から離れませんでした。

翌日は今回の中国ツア~最後のイベントです。トークの様子はライブ・ストリーミングでも配信されます。世界有数の巨大都市で、何が起きるのか、お楽しみに!

 

Terada-san was looking for “Journey to the West” with illustrations. Well, in the end we all love books so we couldn’t make ourselves leave until the closing time.

It’s our last event tomorrow on this China tour. The event will be broadcasted live via BiliBili. What is going to happen in one of the biggest cities in the world? See you tomorrow!

 

(撮影・文:PIE三芳)

WEB連載

寺田克也原寸 中国ツア~日記 Diary of “KATSUYA TERADA REAL SIZE” China Tour

寺田克也

SHARE ON

関連書籍

『寺田克也原寸』

寺田克也